17.6.09

Śiśupāla vadha

Antes de irme a Kolkata me regalaron un maravilloso libro, "El prodigio que fue India" todo un clásico de Arthur L. Basham que aun no se había traducido al castellano y ahora edita Pre-Textos en su nueva colección Índika.
El otro día leía el capítulo dedicado a la poesía clásica en sánscrito, poesía bastante particular con gran afición por los juegos verbales y las florituras sonoras que inevitablemente se pierden en la traducción. Algunos ejemplos sorprendentes pueden verse en "La muerte de Śiśupāla", largo poema épico escrito por Māgha. Intentad leer esta estrofa dvyaksara, en la que se usan solo dos consonantes:

...................................... krūrāri-kārī kor eka-
...................................... kārakah kārikā-karaḥ
...................................... korakākāra-karakaḥ
...................................... karīraḥ karkaro´rka-ruk

............El que mata a los crueles enemigos,
...................el único creador del mundo,
............el que reparte desgracias entre los malvados,
............el que tiene manos como brotes de lo,
...................el que doblega a los elefantes,
............el feroz en la batalla, el que resplandece como el sol.


O esta otra estrofa denominada gatapratyāgatam ("de ida y vuelta"), que construye palíndromos silábicos perfectos:

...................................... taṃ Śriyā ghanayā´nasta-
...................................... rucā sātarayā tayā
...................................... yātayā tarasā cāru-
...................................... stanayā´nagay´āśritam


............Él fue abrazado con fuerza y entusiasmo
............por la de hermosos senos, Śrī , la diosa sin pecado,
............la de belleza inmarcesible,
............la que posee todos los dones.